06. Filologia e tradução: edição e crítica filológica de “Medo: três peças em um ato”, de Ildásio Tavares

Autores

  • JESUS, Manoela Nunes de (UFBA)
  • BORGES, Rosa (UFBA)

Resumo

     A Filologia, enquanto ciência do texto, considerando os processos de produção, transmissão e recepção, dialoga com diversos campos do saber, como a Crítica Genética, a Sociologia dos Textos, a Arquivística e as Humanidades Digitais, para analisar os documentos em sua dimensão histórica e material (BORGES, 2021). Em sua relação disciplinar interativa com os Estudos Genéticos de Tradução (CORDINGLEY; MONTINI, 2019), desenvolveram-se a edição e crítica filológica de um dos textos teatrais do Acervo Ildásio Tavares (AIT), que faz parte do Arquivo Textos Teatrais Censurados (ATTC). Dentre a documentação do AIT, foi escolhido o texto da peça teatral “Medo: três peças em um ato”, escrito pelo dramaturgo baiano Ildásio Tavares no contexto da ditadura civil-militar por meio da tradução de três poemas do autor norte-americano Robert Frost. Neste artigo, objetiva-se tecer algumas considerações, a partir da edição sinóptica e do estudo crítico-filológico da produção dramatúrgica em questão, acerca da gênese do texto traduzido e das estratégias tradutórias adotadas, levando-se em conta a trajetória que tal texto atravessou, desde a sua criação, em 1967, até sua publicação, em 2004. O presente trabalho viabilizou a interação entre textos, pré-textos e paratextos, construindo saberes acerca do sujeito produtor (dramaturgo/tradutor) e do sujeito leitor (diretor, atores, censores, etc.), atentando-se para a conjuntura que abarca essa produção teatral e as ações deixadas nela.

Palavras-chave:

Filologia. Ildásio Tavares. Estudos Genéticos de Tradução.

Downloads

Publicado

08-05-2023

Edição

Seção

Artigos