6. Algumas diferenças textuais entre a vulgata clementina e a nova vulgata no texto do novo testamento

Autores

  • FLORENCIO, Francisco de Assis (UERJ)

Resumo

     Embora as línguas originais da Bíblia sejam o hebraico e o grego e, num percentual menor, o aramaico, não há dúvidas de que o latim foi o idioma que mais a divulgou no ocidente, bem como as versões oriundas dessa língua as que mais influenciaram as traduções bíblicas no decorrer da história e continuam a influenciar em nossos dias. O nosso trabalho abordará algumas variantes textuais existentes entre a Vulgata Clementina (Vgcl) e a Nova Vulgata (NV). A primeira, copilada no século XVI, foi, até o século XX, a versão oficial da Igreja Católica, sendo substituída, então, pela segunda. Influenciada pelos estudos protestantes de crítica textual, essa se diferencia da Vulgata Clementina, por ter sido produzida a partir de papiros, manuscritos e códices gregos antiquíssimos, fato que a eleva à condição de mais próxima dos autógrafos do que a Vulgata Clementina, cuja origem se dá a partir de manuscritos da Vulgata de São Jerônimo. Não deixaremos de citar também, em nossa análise, outras versões que influenciaram ou foram influenciadas pelas duas versões analisadas.

Palavras-chave:

Bíblia. Vulgata. Nova vulgata.

Downloads

Publicado

05-12-2019

Edição

Seção

Artigos