155. Pobres de/em espírito: tradução e revisão do dativo na JFA no Evangelho de Mateus (Mt 5.3)

Autores

  • GOMES, Nataniel dos Santos (UEMS)
  • SABRA, Fernando Glória Caminada (UEMS)

Resumo

     A Bíblia traduzida do hebraico e do grego por João Ferreira de Almeida para o português representou um marco em nossa língua. Foi a primeira tradução feita a partir dos textos em suas línguas considerados originais, tornando-se o texto mais lido e reproduzido em todo o mundo de língua portuguesa. A tradução passou por inúmeras revisões ortográficas, de estilo e de tradução, e, em sua última revisão realizada pela Sociedade Bíblica do Brasil NOMINADA, Nova Almeida Atualizada, a tradução do Evangelho de Mateus, capítulo 5, verso 3, “pobres de espírito”, foi revisada para/EM “pobres em espírito”, as razões para tal mudança estão relacionadas a compreensão do caso dativo grego. Explicitar os motivos pelos quais Almeida traduziu o artigo dativo, o substantivo a ele relacionado e os motivos da revisão serão analisados e explicados por meiodo estudo do uso e tradução do dativo grego,em uma pesquisa bibliográfica qualitativa a partir dos gramáticos e lexicógrafos reconhecidos como especialistas no grego clássico e comum, dentre eles, Adrados (1992), Freire (2001), Louw (1992), Liddel (1940), Luz (1991), Murachco (2001), Wallace (2009), Robertson (2006).

Palavras-chave:

Bíblia. Dativo. Tradução.

Downloads

Publicado

29-12-2021

Edição

Seção

Artigos