187. Um experimento de tipologia para elementos culturais específicos aplicado ao Vocabvlario da lingoa de Iapam

Autores

  • SÁ, Michele Eduarda Brasil de (UFMS)

Resumo

     Este trabalho apresenta um estudo sobre os culture-specific items (traduzidos livremente como “elementos específicos de uma determinada cultura”) da língua japonesa para a portuguesa, aplicado ao Vocabvlario da lingoa de Iapam – dicionário japonês-português publicado em Nagasaki em 1603, de autoria coletiva de um grupo de padres jesuítas, que também costumavam atuar como tradutores e intérpretes. O volume que se encontra no acervo da Biblioteca Nacional, no Rio de Janeiro, foi reconhecido pelos professores pesquisadores Eliza Atsuko Tashiro Perez (USP) e Jun Shirai (pesquisador visitante da USP) em 2018 e é o quarto exemplar do Vocabvlario existente no mundo – pelo menos, que se saiba até agora. São apresentadas algumas estratégias utilizadas pelos lexicógrafos no que propusemos chamar inicialmente de entradas específicas – as palavras da língua-fonte que não possuem correspondente na língua-alvo. A problematização surgida destas tipologias em relação ao Vocabvlario faz emergir a formulação de uma denominação e uma tipologia própria, apresentada neste trabalho.

Palavras-chave:

Dicionários. Tradução. Entradas específicas.

Downloads

Publicado

29-12-2021

Edição

Seção

Artigos