40. Domínio híbrido na tradução de “Casa grande & senzala” e “Macunaíma”

Autores

  • SANTOS, Aline de Freitas (UEFS)
  • COSTA, Elaine Cristina dos (UEFS)
  • BARREIROS, Patrício Nunes (UEFS)

Resumo

Neste artigo, apresentamos uma revisão da classificação dos marcadores culturais proposta por Francis Aubert (2006). Partimos dos resultados de duas dissertações de mestrado defendidas por Costa (2020) e Santos (2021), nas quais foram realizados estudos da tradução (português/espanhol) dos marcadores culturais nas obras “Casa grande & senzala” e “Macunaíma”, respectivamente. Nesses dois estudos, foram cotejados os marcadores culturais do domínio ideológico; analisados os contextos de uso dessas lexias no texto fonte e no texto traduzido; e observadas as modalidades de tradução adotadas. A pesquisa concluiu que alguns marcadores cultuais do domínio ideológico não se enquadram em apenas um domínio. Os significados dessas lexias estão associados a questões simbólicas que se relacionam a mais de um domínio, sendo necessário, portanto, admitir a existência de domínios híbridos.

Palavras-chave:

Tradução. Domínios culturais. Marcadores culturais.

Downloads

Publicado

02-06-2021

Edição

Seção

Artigos